左のサムネイルをクリックしてもらったら、問題を起こしたJPEGファイルを見てもらえますので、これをFirefoxとIEの両方で開けて見較べてみてください。ええぇ?っていう状態が確認してもらえると思います。でもこれは僕のところだけで起こっている問題というか、僕の環境が悪くて引き起こしている問題かもしれず(環境はWindows XP SP3です)、どこがー?って感じで問題が確認できない可能性もあるので、いま起こっている状態をキャプチャして右下に掲示しておきます。んで、なぜそうなったのかの本当のところは今も謎のままなのですが、Photoshopからの書き出し時点で、何かFirefox的にレンダできない何かの圧縮コーディング記述があったとしか考えられません。問題が起こっているJPEGファイルは、CS3のPhotoshopから「最高品質・圧縮100%」で書き出しで起こっています。念のため同じ元PSDファイルをCS2のPhotoshopで開け、同じ「最高品質・圧縮100%」設定で書き出したところ、問題は回避されました(わかんねー)。
In this exhibition catalogue, Chinese painter Yan Pei-Ming investigates the nebulous concepts of human virtue and memory--especially in relation to age, power and society. Life Souvenir presents images of infants and soldiers, continuing Yan's careerlong interest in history, incorruptibility and, above all else, human emotion.
President Obama will keep the broken promises made by President Bush to rebuild New Orleans and the Gulf Coast. He and Vice President Biden will take steps to ensure that the federal government will never again allow such catastrophic failures in emergency planning and response to occur.
共通の運命生きる絆は必ずや、共通の目的を持つ絆は必ずや、私たちに何かを教えてくれるはずです。必ずや私たちは学ぶでしょう。まわりの人々を仲間として見るようになるはずです。そして努力し始めるでしょう。お互いへの敵意をなくし、お互いの心の中で、再び同胞となるために。」(ロバート・F・ケネディ)」 全文は以下から読める。"Robert F. Kennedy, Cleveland City Club,April 5, 1968"
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
これまではそうでした。そして、この世代のアメリカ人も、そうあらねばなりません。
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.
Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame.
Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
私たちのために、彼らはわずかな財産を荷物にまとめ、新しい生活を求めて海を越えたのです。
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
私たちのために、彼らは搾取に耐えて西部を開拓し、鞭打ちに耐えて硬い大地を耕したのです。
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn. Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect.
イスラム世界とは、ともに歩む方法をあらたに見つけて行きます。共通の目的と敬意に従って。
To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages.
We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
これこそが、我々の自信の源であり、まだ見ぬ運命に至る神の誘いなのです。
This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
"Let it be told to the future world that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive, that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet it."
America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
Victory Motorcycle's new CORE concept bike, unveiled it at New York City IMS show last week. This concept features in cast aluminum and paired it with a 1,731cc engine in a bike that weighs only 469 pounds. Other features include aluminum alloy frame, carbon fiber fender, 3.2-gallon tank.
According to the Victory press release at the motorcycle usa, the "design team felt the name CORE perfectly reflects the essence of this concept motorcycle. It is, in fact, the raw 'core' or center of a motorcycle. There is no traditional bodywork; the motorcycle is effectively turned inside-out with its architecture completely exposed. It also accentuates the innovative frame design and the process that is used to make the cast aluminum frame: the molten aluminum is poured into a sand core, which is removed when the casting process is complete".
PART 2. COLLEGE DROP-OUT こうして私の人生はスタートしました。やがて17年後、私は本当に大学に入るわけなんだけど、何も考えずにスタンフォード並みに学費の高いカレッジを選んでしまったもんだから労働者階級の親の稼ぎはすべて大学の学費に消えていくんですね。そうして6ヶ月も過ぎた頃には、私はもうそこに何の価値も見出せなくなっていた。自分が人生で何がやりたいのか私には全く分からなかったし、それを見つける手助けをどう大学がしてくれるのかも全く分からない。なのに自分はここにいて、親が生涯かけて貯めた金を残らず使い果たしている。だから退学を決めた。全てのことはうまく行くと信じてね。
PART 3. CONNECTING DOTS リード大学は、当時としてはおそらく国内最高水準のカリグラフィ教育を提供する大学でした。キャンパスのそれこそ至るところ、ポスター1枚から戸棚のひとつひとつに貼るラベルの1枚1枚まで美しい手書きのカリグラフィ(飾り文字)が施されていました。私は退学した身。もう普通のクラスには出なくていい。そこでとりあえずカリグラフィのクラスを採って、どうやったらそれができるのか勉強してみることに決めたんです。
PART 4. FIRED FROM APPLE 2番目の話は、愛と敗北にまつわるお話です。私は幸運でした。自分が何をしたいのか、人生の早い段階で見つけることができた。実家のガレージでウォズとアップルを始めたのは、私が二十歳の時でした。がむしゃらに働いて10年後、アップルはガレージの我々たった二人の会社から従業員4千人以上の20億ドル企業になりました。そうして自分たちが出しうる最高の作品、マッキントッシュを発表してたった1年後、30回目の誕生日を迎えたその矢先に私は会社を、クビになったんです。
PART 5. ABOUT DEATH 3つ目は、死に関するお話です。私は17の時、こんなような言葉をどこかで読みました。確かこうです。「来る日も来る日もこれが人生最後の日と思って生きるとしよう。そうすればいずれ必ず、間違いなくその通りになる日がくるだろう」。それは私にとって強烈な印象を与える言葉でした。そしてそれから現在に至るまで33年間、私は毎朝鏡を見て自分にこう問い掛けるのを日課としてきました。「もし今日が自分の人生最後の日だとしたら、今日やる予定のことを私は本当にやりたいだろうか?」。それに対する答えが“NO”の日が幾日も続くと、そろそろ何かを変える必要があるなと、そう悟るわけです。
最初「墜落」って聞いたんで急いでテレビつけたけど国内ではなんも流れてない。んでタイムズとか見たら「墜落」じゃなくて「不時着」だった。しかし、これってありえない絵です。飛行機と船と人が一緒に水の中にいるって、かなりありえない状況です。しかし、ハドソンリバーってこんなに浅かったとは知らなかったな。というか、この浅さなのに、このデカいフェリーが浮かんでるというのが不思議な感じです。こういう非日常的な写真ってすごい印象に残りますな。ラガーディアで鳥を吸い込んだために飛べなくなったということだけど、よくこんなところに不時着したもんだな。地図で見ると、もうホントにマンハッタンのヨコだもんね。このパイロットは英雄になるんだろうな。A Federal Aviation Administration spokeswoman, Laura Brown, said the US Airways Flight 1549 had just taken off from LaGuardia Airport enroute to Charlotte, N.C., when it crashed in the river near 48th Street in midtown Manhattan.参照はタイムズの記事あたりとか。
そんな感じで、昨夜も携帯で読み始めて、ずぼっとハマってしまったのが12年前に書かれたクルーグマン博士の「White Collars Turn Blue」というコラム。これは「This was written for a special centennial issue of the NYT magazine. The instructions were to write it as if it were in an issue 100 years in the future, looking back at the past century.」と著者が注釈しているように「2096年から過去の100年を振り返って」というつもりで書いてあるというもので、これがむちゃくちゃ面白いというか深いというか…。クルーグマン博士が振り返ってる風に言っている指摘はどれもこれも真実が含まれているように感じかれて、一節を何度も読み直しながら考えさせられました。さらに!さらにこれを、あの山形浩生氏が「ホワイトカラー真っ青」というナイスな感じで訳しているのを見つけて、この山形訳がこれまた最高!ほんとにわかりやすくて面白くて、こちらも何度も読み直してしまいました。さらにそれ以外の山形訳にもハマってしまって、すっかり夜更かししてしまった、というわけです。学問としての経済論をそのまま講義されてると全然お手上げなんだけど、こうして色々な実体経済の話に落としながら、そこにあるパターンや理論を語ってもらえるのは、僕のようなバカには本当にありがたいことです。
"History of the internet" is an animated documentary explaining the inventions from time-sharing to file-sharing, from arpanet to internet. The history is told with help of the PICOL icons, which are also a part of my diploma. The icons are soon available for free on picol.org | Director & Animator : Melih Bilgil | Voice over : Steve Taylor | Music : Telekaster | Translation : Karla Vesenmayer | Scientific Managment : Prof. Philipp Pape | Thanks to : Barbara Bittmann, Johannes Schatz | more information is here.