東京メトロの「家でやろう。」シリーズのマナーポスターだけど「Please do it at home」って、このメッセージをどう受け取ったらいいか前から気になってたんですけど、やっぱりおかしいっていうことらしいので、変な英語をつい使ってしまう自分に向けての警鐘という意味でもエントリーを残しておきます。日本語じゃ「家でやろう。」って言うことは、「こういうことは電車の中じゃなくて家でやりましょう」っていう訴求なわけで、それでこのイラストのタッチと相まってちょっとユーモア入れて知的な感じに仕上げようって思えるんだけど、英語では「どうぞくつろいでください」っていう意味になってて、これ日本人はダメだけど、外国人はやってもいいってことなんですか…みたいな、笑えない話に転んじゃってるわけです。他にも「海でやろう」、「庭でやろう」、「店でやろう」、「山でやろう」っていっぱいシリーズあるけど、全部この顛倒した英文がついてる。いやー、自分の英語力を考えると、まじ笑えない。自分もやってしまいそうで怖い。ネイティブな知り合いがいっぱいいて、いつでも軽く相談に乗ってもらえるというのはありがたいことだ…とじみじみ思います。
●東京メトロ マナーポスター紹介
Thursday, December 04, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
make yourself at home が「くつろいで」だと思うのですが。
ReplyDelete